Thursday, June 09, 2005

A few lines

kaheen nighaaon mein, unkahi baaton mein,
karwate lete dil ke jajhbaaton mein,
khamosh hi sahi, ek shikwa hai,
ki teri yaadein hi ab baaki hain meri panahon mein.

6 Comments:

Blogger neena maiya (guyana gyal) said...

Please translate?

I know words like zindagi, kya hoo wah, mere, dunya, dil [does this mean heart?], and of course, who does not know shaddi...?

Thank you Bollywood.

Oh, I met a woman yesterday whose husband went to India for surgery. She said they went to Mumbai and Hyderbaad. Beautiful country, she said.

12:21 AM  
Blogger F-ftOS said...

kaheen = somewhere
nighaaon = eyesight (though its not the literal meaning here)
mein = in
unkahi baaton = unspoken words
karwate lete= turning over (as in while sleeping)
dil = heart
jajhbaaton = emotions
khamosh = silent
shikwa = complaint / grief
yaadein = memories
baaki = remaining
panahon = custody

Somewhere in my eyes, in my unspoken words,
in the tumultuous emotions,
there is a silent grief, a rage,
that only your memories are left with me in my custody.

9:18 AM  
Blogger neena maiya (guyana gyal) said...

Ohhhh that is beautiful. And now I know what it means, I wish I can listen to it in that language. Who wrote that?

4:14 PM  
Blogger F-ftOS said...

Well I doubt if you will ever get to hear those lines lol coz I had just penned those yesterday. :)

5:15 PM  
Blogger neena maiya (guyana gyal) said...

Ask Amitabh, ask Amitabh to read them for you.

How are your plans for writing your book going?

2:28 AM  
Blogger F-ftOS said...

Lol if he recites those lines for me, I will die of heart attack first and happiness later.

Well, and I will get an entry into the Guiness book of world records for the least selling book with 1, that too against my name.

4:27 AM  

Post a Comment

<< Home